In this Column, I will give examples of verbs of longing. I have selected this as a group because of the similarities in both meaning and the grammar of these verbs.
In the examples that follow, I have given simple Japanese translations. However, since the meanings overlap so much, these should only be seen as guides.
1) I long for the good old days. >> 待ち焦がれている
2) I long to see her face once more.
3) I long for her to visit me.
4) That film star yearns for publicity. >> 切望する
5) I yearn to return to the place of my birth.
6) The dog yearns for his dead master to come home.
7) There is no point in pining for what is not possible. >> (pine for)思い焦がれる
8) I ache for a view of her face. >> ～したがる・切望する
9) I ache to hear Mary's voice once more.
10) I hanker for / after country life. >> 憧れる・切望する
11) Mary hankers to go abroad, and see the world.
Although this is not such an important area of vocabulary, it is nevertheless interesting, and I think worth learning. Language learning becomes a little bit easier when we learn new words in meaning groups, and also learn the grammar patterns of these meaning groups.
the good old days：古き良き時代
be worth -ing：～するがある
In Column 124 I discussed some expressions using "care". In this Column I will look at two more expressions with "care".
The very common expression "couldn't care less about ... / wh-..." entered British English about seventy years ago, and later crossed the Atlantic to the United States, where it is commonly used. The meaning is "I do not care about it at all / what happens at all", as in:
1) I couldn't care less about him / what happens to him.
The expression is always with "could not", never with "cannot". Therefore according to the rules of sequence of tenses you often see examples like this:
2) I couldn't care less what happened to him.
The literal meaning of "I couldn't care less about him" is:
I care about him 0%, therefore it is impossible for me to care about him less than 0%. In other words, I do not care about him at all.
In the United States the negative sometimes is omitted, but with the same meaning:
3) I could care less about him / what happens to him.
This is a usage which is criticised as being substandard English, but is nevertheless becoming increasingly popular -- in the United States at least.
It is also very illogical. If we say "I could care less", it means "I do care 20% (for example), and therefore it is possible for me to care less". In other words, "I could care less" suggests that I do care to some extent. But this is not the meaning with which the expression is used. It always means "I care 0%."
So, my advice is to know about both these usages, but only use the standard form (i.e., "...couldn't care less").
In conclusion, here are some example sentences:
4) I could not care less which team wins.
5) I could not care less about the Olympic Games.
6) Some rich people could not care less about poor people.
7) That man thinks he is important, but I could not care less who he is.
8) I could not care less about the money.
9) I could not care less about the salary, as long as the job is interesting.
10) I could not care less about your opinion.
sequence of tenses：時制の一致
to some extent：ある程度は
as long as ...：...の限りは（条件を表す）
These are two verbs which are often confused.
"Approve of" means "think someone / something is good (and therefore give permission for someone to do something)". Here are some examples:
1) My father approves of my new boyfriend.
2) My parents approve of our marriage.
The verb "disapprove" has the opposite meaning to "approve":
3) I disapprove of young people staying out late at night.
4) I disapprove of that kind of language.
The verb "approve" is far less common than "approve of", and is also rather a formal word:
5) Parliament approved the budget.
6) The committee approved the new project.
As sentences (5) and (6) show, the meaning is "officially or formally give permission for something / officially or formally recognize something".
give permission for someone to do something：人が何かをする許可を与える
These two expressions can be a little bit confusing. First, let us remember that "care for" means "look after" or "take care of", as in:
1) She cares for her sick father.
This meaning of "care for" I will not discuss in this Column.
"Care for" is almost always used with a negative ("do not care for"), and in such cases means "do not like". Here are some example sentencs:
1) He is a man I do not care for.
2) I do not care for hot weather.
3) I did not care for my job, so I left my company.
"Care about" is usually used with a negative, and in such cases means "do not have any interest in", or "be not worried about".
4) I do not care about politics.
5) I am not listening to you because I do not care about your opinion.
6) There is nothing he cares about more than himself.
However, "care about" can also be used in an affirmative sentence.
7) I do not love you, but I care about you.
8) We should start to care about global warming.
9) You should start to care about your health.
Among sentences (4) to (9), sentences (8) and (9) seem to have a stronger meaning of "be worried about".
To contrast these two expessions, we can put them in similar sentences:
10) I did not care for my job, so I left my company.
= I did not like my job. / I hated my job.
11) I did not care about my job, so I left my company.
= I was not interested in my job. / I had no interest in doing my job properly.
an affirmative sentence：肯定文