日本人英文法の意外な穴

帝京大学教授で、ルミナス英和辞典(研究社)をはじめとする英語辞書編纂にも多く関わってこられたクリストファ・バーナード先生が月3~4回、語法、語彙を含めた広い意味での英文法の様々なトピックを解説します。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

116. Why can we say 「秋にもかかわらず...」but not "In spite of autumn..."? (1)

116. Why can we say 「秋にもかかわらず...」but not "In spite of autumn..."? (1)

We can translate "にもかかわらず" as "In spite of" in, for example, these sentences:

1) いい天気にもかかわらず、一日中家にいるつもりです。
In spite of the nice weather, I intend to stay at home all day.
2) 休日にもかかわらず、電車が込んでいた。
In spite of the holiday, the trains were crowded.

The English sentences above we can call the "short versions". We can also translate these sentences by using the "long versions":

3) In spite of the fact that the weather was nice, ... / In spite of the weather being nice, ...
4) In spite of the fact that it was a holiday, ... / In spite of it being a holiday, ...

However, these Japanese sentences cannot be translated into English using the short versions:

3) 八月にもかかわらず、肌寒いです。
4) 深夜にもかかわらず、眠くなかった。

We must use the long versions:

5) In spite of the fact that it was August, it is a bit chilly.
6) In spite of it being August, it is a bit chilly.
7) In spite of the fact that it was the middle of the night, I was not sleepy.
8) In spite of it being the middle of the night, I was not sleepy.

In the next Column, I will explain why this is so.
スポンサーサイト

PageTop
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。